Class is Filled.

Continuing Education for Medical Interpreters
(CCHI/NBCMI/IMIA CEUs Pending)
Medical Terminology for Interpreters: Oncology

Lecture Dates & Times:

September 10th, 9:30am to 11:30am Pacific Time

September 11th, 9:30am to 11:30am Pacific Time

Description: Cancer care can be a complex process involving multidisciplinary teams and a variety of diagnostic procedures and treatment options. When interpreting in cancer care, interpreters may encounter highly specialized vocabulary, explanations of complex concepts and procedures, not to mention difficult-to-pronounce medication names. Communication between a cancer care team and a LEP patient may be further complicated by cultural differences in understanding what cancer is and in expectations of what happens when a patient is diagnosed with cancer. Interpreters need to be aware of the language they might encounter in cancer care appointments so that they can interpret accurately and completely. 

On completion of this course, interpreters will have gained an understanding of cancer as a group of diseases, including its symptomatology, typology, and become familiar with diagnostic methods, common treatments and their side effects. In addition, participants will have engaged in practice exercises in order to put to practice their new knowledge.

Certificate: All participants will receive a certificate and badge for their participation. Participants will be asked to keep their video on and participate in breakout rooms in order to receive the certificate. The certificate is evidence of 2 hours of continuing education, as required by the National Board of Certification for Medical Interpreters and the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CEUs pending).

Trainer Biography: Yuliya Speroff  is a Russian-English CoreCHI™- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. In her current role of a supervisor with Harborview Medical Center in Seattle, Washington, Yuliya supports the work of a team of staff medical interpreters and manages translation projects. She is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya's passion for teaching is realized through the work she does for a non-profit organization Americans Against Language Barriers, where she is engaged in curriculum development and training medical interpreters, as well as providing continuing education workshops for medical interpreters. Yuliya is the author of the Medical Interpreter Blog, which focuses on providing medical interpreters with resources and information for professional development.

Pay What You Can

AALB is a 501(c)(3) Nonprofit Organization dedicated to improving the quality of life of those with language barriers. 100% of what you choose to pay will be used to advance our charitable mission. Thank you for your support.

PART 3

Our website uses cookies to make your browsing experience better. By using our site you agree to our use of cookies. View our Privacy Policy for more information.